2006-10-13

非常想要这本书


一直以来我都想写一篇关于粗口脏话的文章,最早我的雄心壮志是写出一篇横贯东西,援引古今的文献,因为规模庞大,所以需要慢慢的收集资料,作长期准备。谁知道过了两个月左右,一个字还没写出来就看到了王小峰写了一篇《话说脏话 》,不由得意兴阑珊。文中提到有一位澳大利亚的语言学家鲁思?韦津利(Ruth Wajnryb)早在2004年就已经出版了一本书叫《脏话文化史》(Language Most Foul),对英语脏话进行学术研究,王小峰就是针对这本书的内容,对比了一下北方脏话,因此我想自己再横贯东西也没什么必要了。不过作为广东人,以粤语方言的博大精深,我应该还是可以写出一篇纵横南北的文章吧。


又一次可惜的是在我把想法付诸实践前,又看到了一本《广东话俗语字典》("A Dictionary of Cantonese Slang - The Language of Hong Kong Movies, Street Gang and City Life")。看了令狐补充的《一本牛逼辞典的诞生》的介绍,这是一部学术严谨,体例规范的的字典,收录了大量俗语俚语,连同粗口脏话,加上精准的英文释义,词条例句旁征博引大都来自香港的八卦周刊,暴力漫画,黑帮电影等等,可以说是极具文献参考价值。


令人吃惊的是,这个字典的两位作者Christopher Hutton和Kingsley Bolton都是在香港大学任教的外国语言学家,因此这本字典是"汉字词条、拉丁注音、英语释义给非华语人士阅读的",这样一本书居然由外国人写出,而且写得这么专业这么好,不能不说是可惜的。而且最早香港的出版商因为这本书内容粗鄙下流不愿出版,要拿到新加坡国立大学(NUS)出版,未免太悲哀了些。


其实粗口脏话成为禁忌,是因为它粗鄙下流,我也觉得从做人要得体的角度考虑,粗话不是什么时候场合都适合的。但人总不能老是板着脸,时时刻刻道貌岸然地挺着活得也太累了,总会有放松的时候,总会有气愤的时候,这个时候冒几句脏话又有什么大碍呢?除了某些有语言洁癖的人,谁又没有说过两句粗话呢?所谓"存在即合理",不能因为粗鄙下流就可以像鸵鸟一般不闻不见,假装当它不存在。更何况如此生猛有趣丰富多彩的语言形式,怎么说都是有研究价值的。


懂一点广东话的,不妨看看下面几个词条:



  • 收皮sau peih: [to withdraw the skin] an insulting way of expressing contempt for someone, telling them to leave, etc., "piss off!", "screw you!"; "stop work!" (prison jargon).

  • 老? louh gei: level, class, status; rank in a triad society.

  • ??完唱 jiuh yuhn cheung: to boast about one's sexual experience after having sex with a woman.

  • 一国两制 Yat Gwok Leuhng Jai: [one country two systems] a massage parlour which offers both sexual services and ordinary massage.

  • 丢你卤味七彩鸳鸯臭化烂袋含脓流水大细左倾花柳大春袋呀 diu neih louh mei chat choi yun yeung faa laahn doi hahm lung laoh seui daaih sai bin jo king faa lauh daaih chun coi aa: [fuck your old roasted meat colourful pair of lovers getting smelly and rotten scrotum puss running water lop-sided leaning to the left syphilitic great big scrotum ]an obscene expression of extreme anger,a creative variant of "fucher your mother", diu neih louh mou 丢你老母(fmyy 58,9).

  • 顶你个肺 ding neih go fai: [to pierce your lung]an expression of irritation,aggression,suprise or amazement,"shit!","damn you!","sod you!"(a variant of diu neih louh mou 丢你老母)


是不是看完之后产生了一种不可遏制的想立即拥有一本的冲动呢?可惜要到香港去买,又不知道要等到何年何月了。但愿有人能在网上分分享就好了,其实要是能有个UrbanDictionary这样的网站就好了,借助网民的力量来合力编写一部字典,肯定能收录得更多更全,像Wikipedia就是这么发展壮大起来的。


虽然这次写作计划又打了水漂,但是我还是不太甘心,最后就奉献一个收集来的笑话吧,出处好像是台湾:



话说江西省有一片茂密的原始森林,里面有一棵古树,非常有名。人称:"赣林老木!"


1 comment:

Anonymous said...

haha, sometimes bluntly translating one language into another can give rise to many funny situations. I once went to a museum with friends and saw many expressions similar to those in your this post (like “一?熟”). Without doubt, we all burst into laughter, as I did just now.

如果目标正确,它只不过是不动声色地、极其庄严自信地向人们预示今后可能进行的写作,而无须有任何愧色。

--安伯托•艾柯(Umberto Eco)